quarta-feira, 29 de maio de 2013

I was like...



Aqui, nas conversas de rua entre mulheres, ouve-se constantemente a expressão,  “I was like...”, sem rematarem com o como é que raio estavam afinal de contas. Isto, como é de prever, deixa o comum dos transeuntes, os do meu tipo, irritados, pois toda a frase que tem um princípio e um meio, deveria ter por lei um fim, e, não o tendo, que se outorgasse o dever de pagamento de 100 dólares de coima por se usar um idioma de forma inapropriada, dando-se ao abuso de não se completarem as frases. I was like, sem se dizer like what?, para além de me deixar naturalmente confuso, deita pela água abaixo todo o esforço colocado no seguimento das conversas de rua, afectando desmesuradamente a qualidade dos registos antropológicos a que, por incumbimento do pequeno deus ócio, me sinto obrigado a realizar.
Tentando encontrar um paralelo para este “I was like...” na língua de Camões, pode vir-nos à cabeça o conhecido "eu fiquei, tipo...", que só levianamente se pode comparar, uma vez que o “eu fiquei, tipo...” jamais existe sem terminar com, pelo menos, um vaziíssimo “dahh”. Tanto o “eu fiquei, tipo... dahh“ como a sua forma interrogativa do “eu fiquei, tipo... mas o que é isto?!”, não deixam margem para dúvidas em relação ao estado em que a pessoa que ficou, ficou. Daí que considere leviano alguém encontrar um paralelo entre vacuidade e indeterminação do inglês das minhas contemporâneas de rua americanas com a reduzida diversidade do vocabulário português usado nos dias de hoje. É por isso que acabo por ficar, tipo... sei lá!

Sem comentários: